《臺灣漫遊錄》擠進美國國家書卷獎翻譯獎前5強 譯者金翎曝翻譯祕辛 – 自由藝文網

《台湾漫游录》(左下)挤进美国国家书卷奖决选名单前5强。 (图片撷取自美国国家书卷奖官网)

〔记者董柏廷/台北-纽约连线报导〕由台湾作家杨双子创作、台湾译者金翎翻译的《台湾漫游录》(台湾游记)9月入选2024年青少年文学奖与翻译奖长名单。 10月1日再度顺利《台湾漫游录》挤进决选5强名单,并将于11月典礼上角逐翻译奖冠军。

译者金翎受访时表示,《台湾漫游录》故事围绕着一位女性日本作家以及一位女性台湾通译家之间的友谊。主题虽然涉及殖民历史,很大一部分是关于「语言与翻译」之间的关系,对于身为译者的金翎而言,更能感受到这一层意趣,她说明,「对译者而言,这本书也是很有趣的作品,不单是关于台湾的历史,更是关于『翻译』本身,或许也是此书获得评审青睐的原因之一。」

金翎回忆,从决定翻译此书到译毕,来回约莫3年时间,「2021年秋天决定投入翻译工作,花了一阵子准备翻译样本,当时不只一家出版社对此书有兴趣,翻译初稿虽花了约4至5个月的时间完成,但后面再与出版社以及作者来回校对,花了不少时间。」

精通英文与日文的金翎提到,翻译《台湾漫游录》的过程花最多时间的在于历史的考证工夫,「小说中充满许多台湾历史,即便是台湾读者也不见得知道。我翻译的时候,常常必须查证是否有对应的英文名词可以使用。」譬如当时的地名、政府机关的名字、实际存在的餐厅、当时的市长等,都是她后来翻阅日文版《台湾漫游录》并与杨双子讨论后才得以确定。 「若没有,我便须创造出新的词汇。」

《台湾漫游录》译者金翎。 (图片取自美国国家书卷奖官网)

至于语言层面,金翎提到,因为原著作品中人物的语言在中文、日文以及台语之间转换,台湾读者读中译本时,也能因为发音不同或声调标示,大致辨识语言之间的转换。但是,对于英文读者而言,转成表音字母后,其实看起来都相似,为了让英文读者能明白文本使用了三种不同语言,对译者而言便是挑战。金翎表示,在英文版中尽可能保留「台罗拼音」,以维持语言/语境的完整性,「中文跟日文很多还是属于象形文字,但英文则是表音文字,比较非图像式,有时候会用译者注的方式说明,但还是尽可能保留语言的完整性,让英文读者习惯语言不只有靠字母拼写而成,必须还原到当时用语的语境。」

她举了一个例子,每个章节的开头都以台湾的美食为名,譬如瓜子、米筛目、麻薏汤、生鱼片、肉臊、冬瓜茶、咖喱、寿喜烧、菜尾汤、兜面、咸蛋糕、蜜豆冰等,身为台湾人,可以很容易理解那些食物式受到日本文化影响,而直接用日本的发音转译成中文,「在英文版里我会同时保留原本的发音拼音字母,以及直译的意思,让英文读者也能从中理解,台日文化相互影响的状况。」

金翎(Lin King)1993年生于美国、在台湾成长,为普林斯顿大学学士、哥伦比亚大学硕士,曾获得PEN America美国笔会短篇小说新人奖;她在中英文母语外,亦学习日文,自2017年起发表中、日、英文翻译作品,译作包含政治受难者蔡焜霖传记图像小说《来自清水的孩子》英文版与杨双子《台湾漫游录》英文版。

美国国家书卷奖评奖宗旨是扩大美国文学的影响、吸引读者以及提高作品的文化价值,共设立5大类别,分别为最佳小说奖、最佳非小说奖、最佳青少年文学奖、最佳诗奖以及最佳翻译文学奖,每个类别经专家学者评审后,在9月公布入围名单(共40名)、10月公布最终入选名单,每个类别5名,并将于11月在颁奖典礼上公布大奖获奖者。详询2024美国国家书卷奖官网。 (https://www.nationalbook.org/awards2024/#translated-literature

☆艺文新闻不漏接,按赞追踪粉丝页

☆更多重要艺文新闻讯息,请上自由艺文网

不用抽不用抢现在用APP看新闻保证天天中奖点我下载APP 
按我看活动办法



Source link

发表评论

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注